Introduction
L’eau était précieuse et on ne la gaspillait pas. Quand on n'avait pas de citerne, il fallait aller chercher l'eau à la source, au puits (potz) ou à la fontaine (fònt, font, grifol).
Ethnotexte
Juliette MARTY
née Laporte en 1925 au Trap de Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« La memè me fasiá portar l’ai(g)a qu’èri pas plan bèla. Aviam una font que posàvem l’ai(g)a amb un farrat.
Ieu preniái un marmiton que teniá a pus près dos litres, lo vesi enquèra aquel marmiton.
E me disiá : “Quand posaràs l’ai(g)a, tira lo cuol en arrèr per tombar pas dins la font !”
Li soi pas jamai tombada. Amb aquel marmiton emplissiái lo farrat de la memè, per far la sopa.
Lavavan los patanons de la sopa, los caulets o los pòrres, tot çò que caliá lavar e enquèra aquela ai(g)a, la gitavan pas, la metián al cap de l’escalièr sul paredon que li aviá una pèira que avián curada. E, quand arribavan, lavavan las mans dins aquela ai(g)a, dabans de la gitar per la cort. »
Ieu preniái un marmiton que teniá a pus près dos litres, lo vesi enquèra aquel marmiton.
E me disiá : “Quand posaràs l’ai(g)a, tira lo cuol en arrèr per tombar pas dins la font !”
Li soi pas jamai tombada. Amb aquel marmiton emplissiái lo farrat de la memè, per far la sopa.
Lavavan los patanons de la sopa, los caulets o los pòrres, tot çò que caliá lavar e enquèra aquela ai(g)a, la gitavan pas, la metián al cap de l’escalièr sul paredon que li aviá una pèira que avián curada. E, quand arribavan, lavavan las mans dins aquela ai(g)a, dabans de la gitar per la cort. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...