L'aiga

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’eau était précieuse et on ne la gaspillait pas. Quand on n'avait pas de citerne, il fallait aller chercher l'eau à la source, au puits (potz) ou à la fontaine (fònt, font, grifol).

Ethnotexte

Juliette MARTY

née Laporte en 1925 au Trap de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« La memè me fasiá portar l’ai(g)a qu’èri pas plan bèla. Aviam una font que posàvem l’ai(g)a amb un farrat.
Ieu preniái un marmiton que teniá a pus près dos litres, lo vesi enquèra aquel marmiton.
E me disiá : “Quand posaràs l’ai(g)a, tira lo cuol en arrèr per tombar pas dins la font !”
Li soi pas jamai tombada. Amb aquel marmiton emplissiái lo farrat de la memè, per far la sopa.
Lavavan los patanons de la sopa, los caulets o los pòrres, tot çò que caliá lavar e enquèra aquela ai(g)a, la gitavan pas, la metián al cap de l’escalièr sul paredon que li aviá una pèira que avián curada. E, quand arribavan, lavavan las mans dins aquela ai(g)a, dabans de la gitar per la cort. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...