Aquela pola blanca…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Yvon NATTES
né en 1928 à La Penchinerie de Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« “Aquela pola blanca,
Que passa per l’ostal, (bis)
Que passa per l’ostal,
Pichona, pichonèla,
Que passa per l’ostal,
Va careçar lo gal !”
Aquela cançoneta aquí, quand manjàvem la grelada de castanhas al pè del fuòc, que nos caufàvem davant e nos jalàvem darrèr, la miá mamà la me cantava. »
Que passa per l’ostal, (bis)
Que passa per l’ostal,
Pichona, pichonèla,
Que passa per l’ostal,
Va careçar lo gal !”
Aquela cançoneta aquí, quand manjàvem la grelada de castanhas al pè del fuòc, que nos caufàvem davant e nos jalàvem darrèr, la miá mamà la me cantava. »
Cette poule blanche…
« “Cette poule blanche,
Qui passe par la maison, (bis)
Qui passe par la maison,
Petite, petitoune,
Qui passe par la maison,
Va caresser le coq !”
Cette chansonnette, quand nous mangions des châtaignes grillées au coin du feu, que nous nous chauffions devant et nous nous gelions derrière, ma maman me la chantait. »
« “Cette poule blanche,
Qui passe par la maison, (bis)
Qui passe par la maison,
Petite, petitoune,
Qui passe par la maison,
Va caresser le coq !”
Cette chansonnette, quand nous mangions des châtaignes grillées au coin du feu, que nous nous chauffions devant et nous nous gelions derrière, ma maman me la chantait. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...