A ma Roseta

Collecté en 1999 Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson d'amour a été écrite par Adrien Rayet (1882-1957) de Rieupeyroux, le père de notre informateur. Elle fut largement diffusée par la Jeunesse agricole catholique.

"A ma Roseta" est peut-être la création la plus populaire d’Adrien Rayet. Cette très belle chanson d’amour tirée de son expérience personnelle est devenue la pièce favorite des meilleurs cantaires du Ségala, même s’ils en ont parfois oublié l’origine, la percevant comme un très vieil air traditionnel.

On doit également à Adrien Rayet des chants identitaires sur Riupeirós et le Ségala, devenus de véritables hymnes locaux, et enfin plusieurs chants de Noël (nadalets) qui reflètent bien son engagement occitan et chrétien de Segalin. "Pastors quitatz lo vilatge" ou "Nadal pastoral" sont même devenus des classiques y compris au-delà les frontières du Rouergue.

Son

Paul RAYET

né en 1924 à Rieupeyroux, décédé en 2023.

Transcription

Occitan
Français
« Te sovenes, mon amigueta,
Quand èrem encara pas plan bèls
E quand gardàvem al prat bèl,
Que t’apelavi “ma Roseta”.

Butavi plan fòrt ma vaqueta,
Li fasiái prene lo galòp,
Per èstre se(g)ur que pas un còp,
Mancariái pas a ma Roseta.

Assetats plan prèp sus l’erbeta,
Nos agachàvem totes dos,
De ton regard tant amistós,
Fasiás un urós, ma Roseta.

Quand lo Berton de La Sarreta,
Veniá tanben te far l’uèlh doç,
A… qu’èri alara malurós,
De paur de pèrdre ma Roseta…

Un jorn se levèt l’esteleta,
Que faguèt d’ieu un amorós,
Te demandèri dos potons,
A… que t’aimavi, ma Roseta !

Mas per malur la tiá mameta
Me traitava de polisson,
De paur qu’arribèssa lo jorn,
Que li prendriái la siá Roseta.

Tenguèrem bon, la campaneta
Nos apelèt prèp de l’autar,
Fa(gu)èrem la nòça a ton ostal
E puèi prenguèri ma Roseta.

Après còp, dins nòstra cambreta,
Nos arribèt quatre angelons,
Los acaptàvem de potons,
Que los aimàvem ma Roseta !

En no'n anam, ma pichoneta,
Totjorn d’acòrd e bons amics,
Nòstres bèls jorns son pas finits,
Tant que nos aimam, ma Roseta.

Quand cutarai, mon amigueta,
Per me'n anar cresi val Cèl,
Me calrà enquèra sus mon uèlh,
Sentir un poton de ma Roseta. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...