Quand lo nòvi se marida... (Lo cosin)
Introduction
Cette chanson humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.
Ethnotexte
Simone SOULIÉ
née Vigouroux en 1931 à Réquista.
Simone SOULIÉ
née Vigouroux en 1931 à Réquista.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo nòvi se marida,
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
Quand lo nòvi se marida,
Invita totes sos cosins,
Paures cosins,
Invita totes sos cosins.
Se'n anèt pissar per la fenèstra,
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
Se'n anèt pissar per la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut,
Paure cocut,
Entendèt cantar lo cocut.
De qué cantas, tu, vilèna bèstia ?
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
De qué cantas, tu, vilèna bèstia ?
O as avut lèu sachut,
Qu'èri cocut,
O as avut lèu sachut. »
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
Quand lo nòvi se marida,
Invita totes sos cosins,
Paures cosins,
Invita totes sos cosins.
Se'n anèt pissar per la fenèstra,
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
Se'n anèt pissar per la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut,
Paure cocut,
Entendèt cantar lo cocut.
De qué cantas, tu, vilèna bèstia ?
Tra, lala, lali, lalilala e tralala,
De qué cantas, tu, vilèna bèstia ?
O as avut lèu sachut,
Qu'èri cocut,
O as avut lèu sachut. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...