Lo poton (Paissètz, anhèls…)

Collecté en 2000 Sur la Commune de Réquista Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson a été écrite par Lucien Mengaud (Lavaur 1805- Toulouse 1877), auteur de "La Tolosana", chanson qui inspira Claude Nougaro pour son grand succès "Toulouse".

Elle était à l'honneur dans les spectacles urbains et fut très appréciée des amateurs de bel canto.

Elle semble avoir été diffusée par les écoles.

On notera le rhotacisme transformant le "l" de reviscolar (ranimer) en "r" : reviscorar. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

Marinette RICARD

née Saleil en 1927 à Réquista.

Transcription

Occitan
Français
« Paissètz, anhèls, pendent que dins la prada,
Ieu vau trobar l’òbjet de mos amors,
E tu Medòr, garda la tropelada,
Garda-la plan juscas a mon retorn.

Vesi aval la bèla Joaneta,
Lo long del riu se'n va culhir la flor,

A sos ginolhs, dirai a la filheta :
“Tu qu’a mon còr, a… balha-me un poton ! (bis)

Adiu tresaur, adiu mon esteleta,
Anja del cèl, mon boquet parfumat,
A… laissa-me sus ta ròsa boqueta,
Prene un poton, que l’ai plan meritat !

– Non vòli pas, vai-te'n, vai-te'n de suita,
Crenta del lop la tarribla furor.
Medòr es sol e pòt prene la fuita,
Vai-te'n, vai-te'n, a deman los potons !”

Lo lendeman, lo pastorèl plorava,
Lo traite lop aviá tuat Medòr,
Mès una voès que de près lo gaitava,
Venguèt d’un còp reviscorar son còr.

“Plores pas mai, vòli calmar ta pena,
Plores pas mai, te vòli rendre urós,

Unisquem-nos d’una dobla cadena,
Après poiràs me manjar de potons !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...