Ponhet, quichet…

Collecté en 2002 par IOA Sur les Communes de Rebourguil, St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce jeu se joue à deux au moins.

Le premier joueur pose son poing sur la table en entamant la formule. Le second pose son poing au-dessus en continuant la formule et ainsi de suite jusqu'à la phase finale où les mains s'agitent dans un éclat de rire.

On peut également jouer avec le pouce levé.

Comme dans la formule française "Je te tiens par la barbichette", il est interdit de rire en fin de formule. Dans la version de Marie-Rose, le premier qui rit ne reçoit pas une tape mais une petite fouace (fo(g)asset).

Ponhet pourrait se traduire par petit poing et quichar signifie presser.

Son

Marie-Rose SOULIÉ

née Cransac en 1935 à Bladiès de Rebourguil.

Transcription

Occitan
Français
« Ponhet, quichet,
Ponhet, quichet,
Ròda, ròda castelet,
Lo prumièr que rirà,
Aurà un fo(g)asset ! »
Ponhet, quichet…
« Ponhet, quichet,
Ponhet, quichet,
Ròda, ròda petit château,
Le premier qui rira,
Aura une petite fouace ! »

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...