Los vagons de pomas

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

Pierre FRAYSSE

né en 1906 à La Rénovie de Quins.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá mai que mai lo fals reinet qu'apelavan. Èra una bona poma pel comerce. Lo qu'aviá de pomas reinetas patissiá pas a las vendre.
A la gara, i soi estat per far de vagons de pomas, quand èri jove. Per descargar la carrada de pomas caliá èsser quatre o cinc. Ne'n caliá totjorn dos sul vagon, un per tèrra e un per téner las pèrgas del carri. Caliá far amb un saile de vaca. Caliá èsser un de cada costat per téner lo saile, un teniá lo carri per lo reglar, que ragèsson coma caliá, e fasián passar aquò a-n-aquelses dos qu'èran sul vagon que las escampilhavan sens macar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...