Lo radal de Sent-Joan
Introduction
Fête du solstice d’été, la Saint-Jean a toujours été imprégnée de paganisme avec son feu (radal, radau, joanada, fenestret, cabanon…) et les vertus ou les rites qui lui sont attachés.
C’est aussi la grande fête de la loue (lòga) et des domestiques (vailets).
La jeunesse sautait par-dessus le foyer et tout le monde dégustait la fouace accompagnée de vin blanc.
Le lendemain, on faisait passer les troupeaux ovins sur les cendres du radal, notamment pour prévenir le piétin (garrelièira, mal-blanc, pesana, pesanha).
Ethnotexte
Hélène PUECH
née Savy en 1923 aux Carreyries de Quins.
Transcription
Occitan
Français
« Per Sent-Joan, la cantavan [la cançon de Sent-Joan] perque cambiavan de mèstres, cambiavan de vailets o de sirventas.
Fasián un radal, qu'apelavan.
Avián copat un aure dins lo bòsc, i aviá dressadas dels quatre costats de brancas e aviá penjats de fagòts, qu'alara cosiam lo pan, jusca a la cima. E un pauc de boès, de boissons al fons.
Fotián lo fuòc e alara montava naut, lo fuòc.
E aquí cantavan la cançon de Sent-Joan tot lo torn. Tot lo torn, dançavan. Totes los vilatges d'alentorn se rassemblavan. Aquò fasiá la farandòla.
I fasiam passar lo bestial, las fedas, per la garrelièira.
Preniam de cendres per dire de semenar las plantas, per far lo plantièr. »
Fasián un radal, qu'apelavan.
Avián copat un aure dins lo bòsc, i aviá dressadas dels quatre costats de brancas e aviá penjats de fagòts, qu'alara cosiam lo pan, jusca a la cima. E un pauc de boès, de boissons al fons.
Fotián lo fuòc e alara montava naut, lo fuòc.
E aquí cantavan la cançon de Sent-Joan tot lo torn. Tot lo torn, dançavan. Totes los vilatges d'alentorn se rassemblavan. Aquò fasiá la farandòla.
I fasiam passar lo bestial, las fedas, per la garrelièira.
Preniam de cendres per dire de semenar las plantas, per far lo plantièr. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...