Lo molin de La Galiá (Tairac)

Collecté en 1994 Sur les Communes de Quins, Tauriac-de-Naucelle, Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En plus des meules farinièiras, la plupart des moulins possédaient un pilon, ase ou vertelh pour écraser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile (òli) ou du cidre (citra). Certains moulins possédaient aussi une scie hydraulique (rèssa, resseguièr).

On faisait aussi de l'huile de colza.

Jadis, c'était le meunier qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin. On attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Certains moulins, comme celui de La Galié, ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours.

Ethnotexte

FRAYSSE JUSTIN ET MAZARS BERTHE

né en 1910 à La Rénovie de Quins ; née Fraysse en 1922 à Tauriac de Naucelle.

Transcription

Occitan
Français
« Avián un muòl amb un esquilon gròs que, quand arribavan dins un vilatge, lo monde sortissián per menar lo blat ; o el per tornar portar la farina. O ai entendut dire aicí. 
I a doas mòlas, una per far lo blat, per far la farina, e l'autra per far lo gran pel bestial, e un resseguièr.
I a la paissièira al cap del prat e una besal per menar l'aiga al molin. L'aiga tomba sul rodet al-dejós de la pala. 
Lo del resseguièr es en boès, es Pendariès de Crespinh que lo fa(gu)èt. Èran de vèrnhe. 
L'aiga passa pel botge ; i a un escampador per lo tròp-plen.
Se pagavan en argent o ambe lo blat : un boissèl de cinc litres per sac. 
Lo molinièr vojava lo sac de blat dins l'entremièja. Quand aviá vojat, lo metiá a mòlre. Preniá lo mesuror que i aviá sus la mòlas, e metiá un mesuror de blat de costat. Lo blat passava de l'entremièja dins lo chavalon. Passavan per las mòlas e la farina davalava dins la mag. I aviá lo passaire per passar la farina. Picavan la de dejós, pas mai.
Per far l'òli de còlza, i aviá un cilindre per mòlre la grana, apèi lo fasián passar al pilon amb un bocin d'aiga per far un bocin de pasta e apèi la fasián coire e lo passavan a la premsa.
I aviá de trochas, de tro(g)ans, de boirèlas e d'enguilas. Ara i a pas res pus ! I a pas una boirèla, i a pas un tro(g)an, i a pas res… Pescavan ambe los tremalhs e l'esparvièr. Per trapar las enguilas, i metián de tortils de còlza. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...