Introduction
L’antique araire (araire) était d’un usage courant qui s’est maintenu jusqu’au milieu du XXe siècle. Vinrent ensuite les charrues simples (Dombasle) et les charrues Brabant simples (brabanetas) et doubles (brabants).
La mossa ou mossard est une charrue à versoir.
Ethnotexte
André FRAYSSE
né en 1925.
Transcription
Occitan
Français
« Fasián de rengadas ambe la dombasla, que i aviá pas lo brabant. Es vengut a la Guèrra de 14, pas gaire de dabans. Nautres, n'aviam un qu'anèrem crompar a La Mòta, a cò de Puèg [Puech] de La Mòta. L'aviam crompat juste dabans la Guèrra de 14.
Dabans, se fasiá amb una dombasla e mème, de dabans encara, fasián pas qu'ambe una mossa.
Se lauravas pas tròp pri(g)ond, viravas mai la tèrra. Ieu me rapèli, fasiam ambe la traucada, e ben fasiam partir lo bestial tot drech, traversavan lo camp, la linha drecha per far la planca per laurar.
Ara, tant ponh que sorti(gu)èron las liusas, caliá pas tròp avure de regas pels camps perque après, per missonar, esquinatava la machina. Alara apièi li agèt lo brabant e degús fasiá pas pus ambe la dombasla, après. A pena per bicar quicòm mès pas plan, per enregar los patanons, un briat. »
Dabans, se fasiá amb una dombasla e mème, de dabans encara, fasián pas qu'ambe una mossa.
Se lauravas pas tròp pri(g)ond, viravas mai la tèrra. Ieu me rapèli, fasiam ambe la traucada, e ben fasiam partir lo bestial tot drech, traversavan lo camp, la linha drecha per far la planca per laurar.
Ara, tant ponh que sorti(gu)èron las liusas, caliá pas tròp avure de regas pels camps perque après, per missonar, esquinatava la machina. Alara apièi li agèt lo brabant e degús fasiá pas pus ambe la dombasla, après. A pena per bicar quicòm mès pas plan, per enregar los patanons, un briat. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...