Introduction
On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas.
Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.
On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.
Ethnotexte
Paul PUECH
né en 1916 à La Cazotie de Quins.
Transcription
Occitan
Français
« De pomièrs, n'i aviá per totes los bartasses.
I aviá de reinetas mai que mai o de rossetas aquí.
Ne fasián de citra, una barricada de citra per biure, per far lo vinagre. Aviam una bombona exprès ambe de maire dedins. »
I aviá de reinetas mai que mai o de rossetas aquí.
Ne fasián de citra, una barricada de citra per biure, per far lo vinagre. Aviam una bombona exprès ambe de maire dedins. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...