Las pomas e la citra

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

Paul PUECH

né en 1916 à La Cazotie de Quins.

Transcription

Occitan
Français
« De pomièrs, n'i aviá per totes los bartasses. 
I aviá de reinetas mai que mai o de rossetas aquí.
Ne fasián de citra, una barricada de citra per biure, per far lo vinagre. Aviam una bombona exprès ambe de maire dedins. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...