L'aplechaire de Quins

Collecté en 1992 Sur les Communes de Quins, Salles-Curan Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour abattre les arbres il fallait tenir compte de la lune (luna), du vent et de la saison (sason). 

Les artisans allaient souvent travailler sur place dans les propriétés (bòrias). 

Pour les débiter en planches (pòsses, fustas), les scies mécaniques ont remplacé les scieurs de long au début du XXe siècle.

Originaire du Lévézou tout proche, Henri Barrès a appris le métier de menuisier auprès d'un oncle de Quins dont il a pris la succession : « L'apelavan l'aplechaire de Quins. » 

Ethnotexte

Henri BARRÈS

né en 1925 à Salles-Curan.

Transcription

Occitan
Français
« L'apelavan l'aplechaire de Quins perque bricolava, pensi. Fasiá menusièr mès l'escaïs veniá de dabans. Son paire fasiá peirièr e l'apelavan “l'aplechaire de Quins”. Dins lo temps, aviá fach peirièr e lo siu enfant fa(gu)èt menusièr, m'ensenhèt a ieu.
Aquel Savy aviá trabalhat a Carmauç, a Rodés... Aviá fach aquel carri, l'aviá carrossat, èra adrech. L'aviá carrossat.
Per tombar lo boès i aviá una sason : quand las fruchas tombavan en general. Metèm lo castanhièr, quand las castanhas tombavan, juscas a la prima, la setmana senta, se copava de boès. Mès passat la setmana senta, lo castanhièr, lo cal pas pus copar per çò que la saba monta apièi. 
E cal pas l'autan, cal la bisa, lo vent del nòrd.
Sovent, lo fau se conserva pas plan. Lo castanhièr a pas tant d'importéncia per çò que lo castanhièr es un boès qu'es imputrescible, resista al missant temps. Lo fau e lo noguièr cussonarián mai. 
Lo fau se'n fasiá de pondes, de pondes de fenial sustot, de marchas d'escalièr, mès aquò es un boès que cal que trabalhe perque es portat a cussonar, sustot s'es pas copat a la bona sason. Per çò que, lo fau, lo cal copar mème dabans : lo cal copar al mes de setembre quand la feina es tombada. Quand es copat a la missanta sason, dins dètz ans l'avètz fotut. La luna jòga tanben.
Lo garric se'n fasiá de pòrtas de dintrada, de fenèstras, amai de castanhièr, de pondes. 
Dins los fruchièrs, per far de mòbles, i aviá lo noguièr, lo cerièis e lo merisièr qu'aquò es lo cerièis sauvatge. Lo noguièr es de bon trabalhar. Se fa de polits mòbles e pièi èra facil a trabalhar, se finís mai, lo cerièis tanben. Melhor que lo castanhièr, metèm, qu'es un boès qu'es pus mòl, seriá portat a fendre. Autrament es resistant tot a fèt, lo castanhièr. Per durar es lo mèstre, lo bastard aquí, lo canin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...