Escodre a la lata o al rotlèu

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En attendant les battages (l'escodre), les gerbes étaient entreposées sous forme de grands gerbiers (garbièiras, plonjons), près de l'aire à battre (sòl).

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir) ou à l'aide d'un rouleau épannelé (rotlèu, redolet). 

En Rouergue occidental, le rouleau s’est imposé au milieu du XIXe siècle. Sur le Ségala, il s’agissait d’un rouleau en grès, plus haut que large, son diamètre pouvant atteindre 1 m. Le rouleau était encadré par un bâti qui permettait de l’atteler à une paire de vaches. On récupérait les défécations des vaches au moyen d’un récipient muni d’un long manche.

Ethnotexte

Pierre FRAYSSE

né en 1906 à La Rénovie de Quins.

Transcription

Occitan
Français
« Fasián pas plan ambe la lata, cresi pas, fasián ambe lo rotlèu, un rotlèu de pèira. 
Quand fasiá plan caud, espandissián una solada de blat e pièi atalavan lo rotlèu ambe las vacas o los buòus e rotla que rotlaràs sus aquelas espigas ! E, quand l'avián plan rotlat e plan pednat, amb una forca, levavan aquò e amassavan lo blat dejost. 
Quand los nòstres parents èran joves, fasián aquò. E fasián aquò amb un parelh de vacas e caliá far atencion, lo que èra sul carri teniá lo plat, per empachar se la vaca veniá a pissar o a cagar sul blat, aquò anava pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...