Un còp anèri a la caça...
Introduction
Cette formule qui est une parodie du sacré n'est pas chantée par notre informatrice sur un air calqué sur des matrices issues de la liturgie comme c'est généralement le cas pour les parodies du sacré.
Son
Geneviève GRÈS
née Fraysse en 1931 à L'Empèri de Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« Un còp anèri a la caça,
Trapèri una brava lebrassa.
Montèri un bocin pus naut,
Vegèri un brave lebraud.
Montèri un bocin pus naut,
Vegèri un ostalon per la far còire.
“La vos fariam ben còire, aquela lebrassa,
Mès n’avèm pas cap d’olassa.
N’i avèm una de traucada,
L’autra es crebada,
L’autra que lo cuol i tomba.
Se n’avèm pas cap d’olassa,
La farem còire a l’aste.
Totas las filhas que se volràn maridar,
Calrà que ne tasten.” »
Trapèri una brava lebrassa.
Montèri un bocin pus naut,
Vegèri un brave lebraud.
Montèri un bocin pus naut,
Vegèri un ostalon per la far còire.
“La vos fariam ben còire, aquela lebrassa,
Mès n’avèm pas cap d’olassa.
N’i avèm una de traucada,
L’autra es crebada,
L’autra que lo cuol i tomba.
Se n’avèm pas cap d’olassa,
La farem còire a l’aste.
Totas las filhas que se volràn maridar,
Calrà que ne tasten.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...