Priez pour nous…
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
À l’occasion des processions, on improvisait des paroles occitanes facétieuses sur le texte latin des litanies.
Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« Priez pour nous,
Coeta de padenon.
[Te rogamus audi-nos]
Presta-me lo carri per demans.
Deo gratias,
Lo me copariás.
Lo te tornarai diluns,
Ambe la femna dessús. »
Coeta de padenon.
[Te rogamus audi-nos]
Presta-me lo carri per demans.
Deo gratias,
Lo me copariás.
Lo te tornarai diluns,
Ambe la femna dessús. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...