Las vinhas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quelques vinhas étaient cultivées sur les terrasses (paredons) des coteaux (travèrs) bien exposés des communes de Vabre-Tizac, Saint-Salvadou, Prévinquières et La Bastide. La culture de la vigne était principalement destinée à une consommation familiale mais elle disposait aussi d’un débouché de proximité avec les aubèrjas et les bourgs voisins pour d’éventuels excédents. 

Il semble que les plants locaux les plus anciens aient été lo negret, lo tarràs, lo saumancés et lo moissalés.

En Rouergue beaucoup de vinhas étaient plantées après un défonçage en profondeur réalisé sous forme de fossés (valats) au fond desquels des fagots de bruyère (bruga, burga) et de genêts (ginèsses) étaient placés en guise de fumure de longue durée.

En outre, pour fumer chaque pied, on plaçait selon un cycle pluri-annuel, du fumier de brebis (fems de feda), de la fiente de pigeon (colombina) ou de poule (galinassa).

Pendant l’hiver il fallait tailler et lier les sarments en couronne pour certains plants comme le mansois (saumancés).

Au printemps, les vinhas étaient piochées (fòire) à bras et souvent en équipe (còla).

Les vendangeurs (vendemiaires) coupaient le raisin (rasim) avec une serpe ou un couteau (cotèl) et ils vidaient leur panier dans une corbeille (desca) transportée à l’aide d’un cabeçal jusqu’à une cuve (cuba) placée sur un char (carri). Le raisin était ensuite foulé aux pieds dans la cuba ou la tona placée à la cave.

Ethnotexte

Georges BARBANCE

né en 1927 à Bédène de Prévinquières, décédé en 1998.

Transcription

Occitan
Français
« Aviam un carrat de vinha chas nautres [Bedena d’a Previnquièiras] que èra aval per un travèrs, que la fosiam ambe la bigòssa. L’ai totjorn vista aquela vinha.
N’i aviá un que l’apelavan l’òtellò, l’autre la cevèl, l’ibrida blanca, lo tardiu, lo tarràs qu’èra pus aboriu… L’òtellò, li aviá l’òtellò roge e l’òtellò negre. Aquò èra tot mesclat.
La galinassa, ne femavan la vinha. Aquò èra bon, aquò.
Menavan la cuba al fons de la vinha sus un carri e menavan lo rasim ambe de panièrs. Quand arribàvem aicí, metiam aquò dins la cuba e lo paure pèra dintrava dedins ambe los pès. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...