Las pomas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Ethnotexte

Edmond MOLIÈRE

né en 1925 à Thomas de Prévinquières, décédé en 2012.

Transcription

Occitan
Français
« La tindona es una poma tendra e aboriva. Se conserva jusca Nadal o al 20 de janvièr mès après… E pèissa, li aviá la posaraca, una poma de cotèl mès es tardiva. La posaraca, cal que los pomièrs siagan totjorn al Nòrd. Sembla un briat la golden. Li aviá la poma del guèrlhe atanben mès èra pas tarribla, e la còr penduda, aquela es sucrada, es bona per far de citra. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...