Las castanhas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au XIXe siècle, avant le chaulage, certaines châtaigneraies (castanhals) étaient de véritables vergers de châtaigniers (castanhièrs) plantés sur les hauteurs (puègs) et sous lesquels on cultivait parfois du seigle (segal). Elles furent arrachées au XXe siècle en raison de la maladie, de la demande des usines à tanin et du besoin en terres arables lié au développement du chaulage et de la mécanisation. Certaines castanhals ont cependant subsisté, malgré l’abandon et les maladies.

Les plus démunis ramassaient les châtaignes à mi-fruit (a mièjas) ou au tiers (al tres per un), chez les propriétaires des castanhals.

Les variétés (menas) de châtaignes étaient nombreuses. Certaines étaient recherchées pour faire les grillées (grasilhadas, greladas). Il y avait les précoces (aborivas) et les tardives (tardivas), ce qui permettait d’étaler la récolte.

Il y avait des séchoirs à châtaignes (secadors) sur place, dans les castanhals, près des maisons associés au four à pain, et parfois même dans la maison sous la forme d’une cleda placée dans la cheminée. Dans la région de Rieupeyroux les secadors peuvent avoir des dimensions imposantes et il y avait quelquefois plusieurs secadors accolés.

On mettait les auriòls dans un sac de jute (saca) que l'on frappait (clapar) contre une pierre pour en enlever la première pelure (descufelar).

Très riches en oligo-éléments, les châtaignes séchées (auriòls, rufets) étaient utilisées aussi bien pour nourrir les hommes que pour le bétail. On les réduisait même en farine.

En Rouergue, plusieurs termes désignent la châtaigne séchée : auriòl, airòl, castanhon, secon, rufet, rufòl, afachon…

Ethnotexte

Georges BARBANCE

né en 1927 à Bédène de Prévinquières, décédé en 1998.

Transcription

Occitan
Français
« Lo monde, aicí, vivián ambe las castanhas. Pertot li aviá de casta­nhals. Las castanhals, a l’epòca, aquò èra quicòm !
Ieu, ai mème ramassadas de castanhas a mièjas per de monde d’a Previnquièiras.
Un còp qu’èra passadas al secador, las montavan al plancat. Aquò èra d’auriòls qu’apelavan. Apièi, quand volián far còire aquò, metián aquò dins una saca e tustavan per una pèira de l’escalièr per desapartir la castanha e la pèl. Amb una palhassa ventavan aquò o passavan aquò al ventador per las metre pròpras.
Metián aquò dins una marmita ambe d’ai(g)a sul fuòc. Aquela ai(g)a èra sucrada e, nautres, los dròlles, preniam de pan e lo chimpàvem dins aquela ai(g)a. Nos regalàvem de manjar aquò. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...