Cançon de Sent-Joan

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…).

Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron.

En Rouergue méridional, on trouve aussi la variante "Mia Totsants", autre date traditionnelle d'embauche des domestiques.

On notera l'emploi du mot convenença (contrat de louage) qui remonte à l'époque médiévale.

La nòra est la belle-fille.

Cette chanson fut publiée dans Chansons du pays d'oc de Léon Froment.

Son

Roland BARBANCE

né en 1933 à Bédène de Prévinquières, décédé en 2001.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo cocut cantava,
Ieu me rejoïssiái,
E ieu me demandavi,
Iè, iè, quora Sent-Joan arribariá.

Tinta, tinta, relòtge,
Solelh, abaissa-te,
Fai que Sent-Joan s’aproche,
Iè, iè, de mèstre cambiarem.

Quand fan la convenença,
Vo’n prometon ben pro,
Sètz pas al mièg de l’annada,
Iè, iè, vos planjon lo croston.

La mèstra es canina,
Lo mèstre enquèra mai,
Sembla un chaval de guèrra,
Iè, iè, quand n’a la brida al cais.

Lo mèstre es un j’en fotra,
La mèstra enquèra mai,
Met de sal a la sopa,
Iè, iè, de carn non pas jamai.

Mès un chaval de guèrra
Se daissa ben bridar,
Aital fa pas ma mèstra,
Iè, iè, la caldrà morrialar.

Lo ser quand me'n vau claure,
Lo mèstre es al portal,
Per me comptar las fedas,
Iè, iè, sap pas quantas ne cal.

Mèstre, vendètz las fedas
O anatz las gardar,
Soi lassa de far pastra,
Iè, iè, las vòli abandonar.

Las vòli pas te vendre,
Ni las anar gardar,
Anarai a la lòga,
Iè, iè, trobarai a logar.

Lo ser quand me'n vau claure,
La mèstra ditz per l’òrt :
“Se prenem pas lèu nòra,
Iè, iè, sangarem pas de pòrc.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...