Aval, aval, lo long del rivatèl…
Introduction
Ce chant narrant la relation d'une jeune gardienne d'oies (auquetas) avec un jeune berger (pastre, pastorèl) est assez répandu.
Ethnotexte
Angèle CAYSSIALS
née Lafon en 1928 à Milharès de Prévinquières.
Transcription
Occitan
Français
« Aval, aval, lo long del rivatèl,
Tot en gardent mas auquetas, (bis)
Li rencontrèri un pastorèl,
Que culhissiá de violetas,
E me diguèt : “Ages pas paur de ieu,
Te donarai de floretas !”
– A pastorèl, ieu n’ai pas paur de tu,
Que m’agradan tas violetas, (bis)
Amb un polit ruban blu,
E aquelas flors banquetas,
Ne garnirai un plan polit capèl,
Per anar a la messa.”
Lo pastorèl sautèt lo rivatèl,
Me prenguèt per la maneta, (bis)
E me forcèt a m’assietar,
Tot prèp d’el sus l’erbeta,
E me faguèt un potonèl polit,
Aquí sus la gauteta.
“A pastorèl, laissa-me lèu anar,
Qu’aval lo solelh trescòla, (bis)
E que benlèu la miá mamà,
Aval, a l’ostal, se plora,
E plan segur que me cridarà,
D’aver daissat passar l’ora !”
– E li diràs a la tiuna mamà,
Que lo rossinhòl cantava, (bis)
E li diràs a la tiá mamà,
Que lo pastorèl virava,
E que sans un brave pastorèl,
Lo lop t’auriá manjada.
Mès per melhor lo dire coma cal,
La vertat seriá pas aquela, (bis)
E li diràs a la tiá mamà,
Que lo pastorèl t’aimava,
Mès per te volre pas tota acabada
T’auriá pas qu’entemenada !” »
Tot en gardent mas auquetas, (bis)
Li rencontrèri un pastorèl,
Que culhissiá de violetas,
E me diguèt : “Ages pas paur de ieu,
Te donarai de floretas !”
– A pastorèl, ieu n’ai pas paur de tu,
Que m’agradan tas violetas, (bis)
Amb un polit ruban blu,
E aquelas flors banquetas,
Ne garnirai un plan polit capèl,
Per anar a la messa.”
Lo pastorèl sautèt lo rivatèl,
Me prenguèt per la maneta, (bis)
E me forcèt a m’assietar,
Tot prèp d’el sus l’erbeta,
E me faguèt un potonèl polit,
Aquí sus la gauteta.
“A pastorèl, laissa-me lèu anar,
Qu’aval lo solelh trescòla, (bis)
E que benlèu la miá mamà,
Aval, a l’ostal, se plora,
E plan segur que me cridarà,
D’aver daissat passar l’ora !”
– E li diràs a la tiuna mamà,
Que lo rossinhòl cantava, (bis)
E li diràs a la tiá mamà,
Que lo pastorèl virava,
E que sans un brave pastorèl,
Lo lop t’auriá manjada.
Mès per melhor lo dire coma cal,
La vertat seriá pas aquela, (bis)
E li diràs a la tiá mamà,
Que lo pastorèl t’aimava,
Mès per te volre pas tota acabada
T’auriá pas qu’entemenada !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...