A Tolosa cal anar…

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est ici comme à Rignac interprétée accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.

Ethnotexte

Georges BARBANCE

né en 1927 à Bédène de Prévinquières, décédé en 1998.

Transcription

Occitan
Français
« Apelavan aquò la "Cançon del rodet".
Aquò’s una assièta, que li fan un pichòt trauc al mièg, que meton sus una alsena de cotèl e, tot en faguent virar aquò amb una espeça de petaç, se meton a cantar la cançon :

“A Tolosa cal anar
Per ne far un bon voiatge
Tot en fasent aquel voiatge
Rencontrèri un molin de vent
Aquí se ganha de l’argent.

Dins aquel molin de vent
I a una galharda molinièira
“Di(g)atz, vos, la molinièira,
Voldriatz pas logar un vailet
Per far rodar lo rodet ?

– Quand ieu lò(gu)i un vailet
Ieu lo lò(gu)i a ma mòda :
Me cotura, me petaça, me fricassa,
Met lo blat dins la palhassa
Me fa rodar lo rodet,
Aquí n’ai un brave vailet !”

Me'n convidèt a sopar,
Per manjar una pola grassa.
“Tot en mangent la pola grassa,
Ne biurèrem quauquas taçadas
D’aquel temps lo vent vendrà
E lo rodet rodarà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...