Seguida d'escotichas

Collecté en 1998 Sur la Commune de Pradinas Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

René DOUZIECH

né en 1941 à La Combe de Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, filheta,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir. (bis)

Ne te cal pas beure,
Aquela ai(g)a,
Aquela ai(g)a,
Aimariái melhor,
Aquela ai(g)a de vin. (bis)

S’una filheta,
Se vòl maridar,
Pichòta,
S’una filheta,
Se vòl maridar. (bis)

Li cal pas donar,
D’aquela ai(g)a,
D’aquela ai(g)a,
Aimariá melhor,
Aquela ai(g)a de vin. (bis)

Chas la mèra Antoèna,
I a de bon vin blanc,
Filheta,
Chas la mèra Antoèna,
I a de bon vin blanc. (bis)

I a de bon vin blanc,
De bon vin blanc,
De gentas dròllas,
I a de bon vin blanc,
De bon vin blanc,
De bons enfants. (bis)

Lo molinièr passa,
Fa petar lo foet,
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det. (bis)

“Qual m’empacharà
De l’agachar per la fenèstra ?
Qual m’empacharà
De l’agachar quand passarà ?” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...