L'omenon

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Pradinas, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée était autrefois très répandue dans le domaine occitan.

Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.

On notera les rhotacismes transformant le "r" de colcera (couche) en "d" : colceda ; le "r" de nièiras (puces) en "d" : nièidas et le "l" de voliái (je voulais) en "r" : voriái. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

Thérèse VÉDRINES

née Maurel en 1939 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Prenguèri un òme,
Pas pus bèl qu’un gran de civada. (bis)

Repic :
Que tant mal maridada,
Maridada ieu soi. (bis)

Lo preniái al lièch,
Lo perdiái per la colceda. (bis)

E tota la nuèch,
La nièidas lo m’acabavan. (bis)

Lo preniái al plancat,
Los rats lo me rosi(g)avan. (bis)

Lo preniái al cap de l’escalièr,
Las polas lo me picavan. (bis)

Lo preniái al riu,
Dins un gorg, se ne(g)ava. (bis)

Quand me mori(gu)èt,
Mori(gu)èt de la pelada. (bis)

Lo voriái plorar,
Mès lo rire m’escapava. (bis)

Li voriái far dòl,
Lo roge m’agradava. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...