L'aure de la camba tòrsa

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Pradinas Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette une valse est très populaire en Rouergue. Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés. Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est Le pied de vigne.

Ethnotexte

René DOUZIECH

né en 1941 à La Combe de Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Diu garde aquel que l'a plantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa, (bis)

Que sens aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a m’auriá poirit mon còrs. (bis)

L’ai(g)aci que fasquèt l’autre an,
Nos bandèt totas las castanhas. (bis)

Las castanhas, lo canabon,
E lo vin blanc qu’èra tan bon. (bis)

Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa. (bis)

Mès anatz drech al cabaret,
Me trobaretz coma un piquet. (bis)

Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas. (bis)

Que cridaràn a cais dubèrt :
“A ! qunt brave òme que se pèrd !” (bis)

Ma maire quand m’entarraretz,
M'entarraretz mès a la cava. (bis)

Los pès virats vas la paret,
Lo cap dejós lo robinet. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...