Daissatz vòstra gauleta (Nos cal quitar lo vilatge)

Collecté en 1998 Sur la Commune de Pradinas Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On chantait Noël en occitan à la messe de minuit (messa de mièjanuèch).

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895) de Réquista sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles. 

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ethnotexte

Marcelle RIVIÈRE

née Rigal en 1936 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Nos cal quitar lo vilatge,
Daissar lo tropèl,
Per no’n anar rendre omatge,
Al Dius eternèl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...