Mon pèra m'a logada…

Collecté en 1995 par CORDAE Sur les Communes de Prades de Salars, Vézins-de-Lévézou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons dèjà recueilli de multiples versions de cette pastourelle extrêmement populaire dans le Rouergue et le Quercy. (CORDAE)

Son

Marie-Rose ROUQUIÉ

née Bertrand en 1926 à Vezins.

Transcription

Occitan
Français
« Mon pèra m'a lo(g)ada,
Per gardar los motons. (bis)

Per gardar los motons,
Bergèra Naneta Nanon,
Per gardar los motons,
Bergèra Nanon.

Ne garde pas soleta,
N'ai trobat un pastron. (bis)

N'ai trobat un pastron,
Bergèra Naneta Nanon,
N'ai trobat un pastron,
Bergèra Nanon.

El me fa las viradas,
E ieu fiale totjorn. (bis)

E ieu fiale totjorn,
Bergèra Naneta Nanon,
E ieu fiale totjorn,
Bergèra Nanon.

Mès a cada virada,
Me demanda un poton. (bis)

Me demanda un poton,
Bergèra Naneta Nanon,
Me demanda un poton,
Bergèra Nanon.

Ieu ne soi pas reguèrga,
Al luòc d'un li’n fau dos. (bis)

Al luòc d'un li’n fau dos,
Bergèra Naneta Nanon,
Al luòc d'un li’n fau dos,
Bergèra Nanon. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...