Lo Costilhant e la mostarda
Introduction
Ethnotexte
Geneviève PLAGNARD
née en 1917 à Prades d'Aubrac.
Transcription
Occitan
Français
« Le Coustillant [des Cousteilles] était employé chez mon arrière-grand-père. Il y avait beaucoup d'employés. Il y avait plusieurs tables et celle du maître était dans l'angle près de la fenêtre. Le Coustillant regardait la table des maîtres et dit :
“Aquò diu èstre bon aquel afaire que vos passatz totes, aquel afaire jaune…”
C'était la moutarde.
L'arrière-grand-père lui dit :
“Coneisses pas ?
– Non.
– Vòls tastar ?
– Oui.
– E ben duèrb la boca e tira la lenga.”
L'autre :
“Aquelas putas de riches te manjarián de mèrda !” »
“Aquò diu èstre bon aquel afaire que vos passatz totes, aquel afaire jaune…”
C'était la moutarde.
L'arrière-grand-père lui dit :
“Coneisses pas ?
– Non.
– Vòls tastar ?
– Oui.
– E ben duèrb la boca e tira la lenga.”
L'autre :
“Aquelas putas de riches te manjarián de mèrda !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...