Lo cambe
Introduction
Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas), ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin.
On réservait à la culture du chanvre une parcelle de bonne terre appelée canabièira, canibièira ou canabon. Ces terres, fines et faciles à travailler, étaient souvent à proximité de l’eau. Elles sont généralement devenues des jardins potagers.
Henri et sa mère cultivèrent du chanvre pendant la Seconde guerre mondiale afin de fabriquer de la ficelle destinée à fermer les colis qu'ils envoyaient au frère d'Henri, prisonnier en Allemagne.
Ethnotexte
Henri MOLINIER
né en 1909 à Prades d'Aubrac
Transcription
Occitan
Français
« Aquò d'aquí n'ai pas que fach un còp mès trimère.
Ma mèra o sabiá fialar.
Pels còlis de mon fraire en Alemanha, caliá de ficèla per bien ficelar los còlis e caliá pas qu'un noet. Sabètz que, per trobar una ficèla que fa(gu)èssa pas qu'un noet… Se i aviá dos noets los Bòches lo metián de costat e lo bofavan. Arribava pas a domicile.
Alara ieu me metère a ramassar aquò, un carradon. Ieu jamai o aviái pas vist far. E pièi a la velhada fa(gu)èrem de fial per estacar los còlis.
Se fasiá dins un camp, a l’abric del vent, e a la melhora tèrra, a-z-un bas-fons. O apelavan la canabièira. »
Ma mèra o sabiá fialar.
Pels còlis de mon fraire en Alemanha, caliá de ficèla per bien ficelar los còlis e caliá pas qu'un noet. Sabètz que, per trobar una ficèla que fa(gu)èssa pas qu'un noet… Se i aviá dos noets los Bòches lo metián de costat e lo bofavan. Arribava pas a domicile.
Alara ieu me metère a ramassar aquò, un carradon. Ieu jamai o aviái pas vist far. E pièi a la velhada fa(gu)èrem de fial per estacar los còlis.
Se fasiá dins un camp, a l’abric del vent, e a la melhora tèrra, a-z-un bas-fons. O apelavan la canabièira. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...