Arri, arri !

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Plaisance Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La formulette avait ici trois fonctions : le plus souvent elle servait à faire sauter un enfant sur les genoux.

Parfois aussi elle servait à plouffer c’'est-à-dire à désigner un enfant dans une ronde.

A Balaguier, Madame Chamayou nous racontait qu’'on chantait “"Arri, arri”" à l’'occasion d’'une ronde se dansant de la façon suivante : un enfant se tenait au milieu du cercle. La ronde tournait le plus vite possible. A la fin de la formulette, l’'enfant plaçé au centre devait essayer de saisir l'’un de ses camarades par le nez. Celui qu'’il attrapait de la sorte prenait sa place au milieu de la ronde.

Du point de vue de son contenu, la formulette évoque plusieurs saisons de l'’année : Noël, avec le sel ; le printemps avec la vieille trouvant un âne mort symbolisant l'’hiver enterré ; le printemps encore avec le petit caramèl, sorte de sifflet d’'écorce ; et enfin l'’été avec Saint-Jean et la parade des animaux.

Saint Laurent et saint Jean invoqués le plus souvent dans ce type de formulettes sont des saints liés au feu et donc à la purification et au renouveau. (CORDAE)

Son

Marie MALLEVIALE

née Jammes en 1914 à Plaisance.

Transcription

Occitan
Français
« Arri, arri de la sal,
Que deman serà Nadal.
Sent Laurenç sautèt a l’òrt,
Li’n trobèt un ase mòrt,
De la pèl ne fa(gu)èt un mantèl,
Dels òsses un caramèl.
Se’n anèt caramelejar,
Davant las pòrtas de sent Jan :
“Sent Jan dobrís-me,
Aicí passan buòus e vacas,
Las galinas en savatas,
Los capons en esperrons,
Retiratz-vos,
Lo pus foirós !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...