Lo lop e la repentida, lo lop e lo musicaire

Collecté en 1991 Sur la Commune de Pierrefiche Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous ne pouvions pas évoquer le canton de Saint-Geniez sans rapporter des récits de loups toujours très vivaces dans la mémoire collective.

La plupart des personnes que nous avons rencontrées connaissaient au moins une ou deux histoires à propos de ces prédateurs, la plus répandue concernant la rencontre d'un loup et d'un musicien que beaucoup identifient comme étant Pierre Lacroix de Vieurals.

Selon la fille de Pierre Lacroix, l'histoire se serait passée vers 1907-1908, ce qui atteste la présence des loups dans le pays au début du XXe siècle. (CORDAE)

Notons que la fouace est ici appelée repentida.

Le terme de musica désigne l'instrument.

Son

Odile BRAS

née Truel en 1919 à Pierrefiche d'Olt.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá un òme, un cantalés, sai pas, que se'n anava en l'amont a-n-aquel ostal e, la nuèch, vegèt un lop. Puta ! Mès agèt paur, aquel òme ! Vesiá pas que dos uèlhs. Aviá un bocin de repentida, de fogaça, soi disant, que l’aviá pas acabada, e tot còp, aquel lop darrès, e tot còp li gitava un bocin d’aquela repentida. Mès pareis que la repentida pièi s’acabava, èra ora qu’arribèsse a l’ostal. Totes los cans pièi que se fotèron a japar en l'amont, pareis qu’agèt una paur !

E un altre còp, un altre tornar, aviái entendut dire, aviá una cabreta, un bocin de musica. E ben sens aquela musica, tot còp li fasiá un pauc de musica, e alara lo lop se recuolava, aviá paur. Mès sens aquel pauc de musica qu’aviá, arribava pas a l’ostal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...