La cabra vòl pas sautar la ribièira…

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Peyrusse-le-Roc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les formules énumératives ou randonnées étaient faites pour amuser l'assistance ou stimuler la mémoire des enfants.

Son

Irma BOUDOU

née en 1909 à Peyrusse le Roc.

Transcription

Occitan
Français
« La cabra vòl pas sautar la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo can per japar a la cabra.
Lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo baston per tustar lo can.
Lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo fuòc per cramar lo baston.
Lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra, la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar l'ai(g)a per descantir lo fuòc.
L'ai(g)a volguèt pas descantir lo fuòc, lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo buòu per beure l'ai(g)a.
Lo buòu volguèt pas beure l'ai(g)a, l'ai(g)a volguèt pas descantir lo fuòc, lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar la julha per julhar lo buòu.
La julha volguèt pas julhar lo buòu, lo buòu volguèt pas beure l'ai(g)a, l'ai(g)a volguèt pas descantir lo fuòc, lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo rat per manjar la julha.
Lo rat volguèt pas manjar la julha, la julha volguèt pas julhar lo buòu, lo buòu volguèt pas beure l'ai(g)a, l'ai(g)a volguèt pas descantir lo fuòc, lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Cal anar cercar lo cat per manjar lo rat.
Lo cat mangèt pas lo rat, lo rat mangèt pas la julha, la julha julhèt pas lo buòu, lo buòu volguèt pas beure l'ai(g)a, l'ai(g)a volguèt pas descantir lo fuòc, lo fuòc volguèt pas cramar lo baston, lo baston volguèt pas tustar lo can, lo can volguèt pas japar a la cabra e la cabra sautèt pas la ribièira per anar a la fièira.
Lo cat mangèt lo rat, lo rat mangèt la julha, la julha julhèt lo buòu, lo buòu beuguèt l'ai(g)a, l'ai(g)a descanti(gu)èt lo fuòc, lo fuòc cramèt lo baston, lo baston tustèt lo can, lo can japèt a la cabra e la cabra se'n anèt a la fièira ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...