Catarina cerièira

Collecté en 1997 Sur la Commune de Peyrusse-le-Roc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les formules énumératives ou randonnées étaient faites pour amuser l'assistance ou stimuler la mémoire des enfants.

Son

Irma BOUDOU

née en 1909 à Peyrusse le Roc.

Transcription

Occitan
Français
« Catarina cerièira,
Vòls pas venir a la fièira ?
– Qual me gardariá l’ostal ?
– La pola ambe lo gal.
– Ont as la pola ambe lo gal ?
– Sus l’escalièr del plancat.
– Ont as l’escalièr del plancat ?
– Lo fuòc lo m’a cramat.
– Ont as lo fuòc ?
– L’ai(g)a lo m’a descantit.
– Ont as l’ai(g)a ?
– Lo buòu la m’a beuguda.
– Ont as lo buòu ?
– Al boisson.
– Ont as lo boisson ?
– La cabra lo m’a manjat.
– Ont as la cabra ?
– N’ai fach un oire.
– Ont as l’oire ?
– Li ai de vin dedins.
– Ont as lo vin ?
– La vièlha lo m’a beugut.
– Ont as la vièlha ?
– Al ròc que fa : “Cocut !”
– Ont as lo ròc ?
– N’ai fach un forn.
– Ont as lo forn ?
– Li ai cuèch de pan dedins.
– Ont as lo pan ?
– Lo cata lo m’a manjat.
– Ont as la cata ?
– A Roma que catona.
– Quantes n’a fach ?
– Sèt !
Un de crebat que tu l’as manjat,
Un de poirit que tu l’as noirit,
E los autres te semblavan tus ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...