Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Apparues au milieu du XIXe siècle, les polkas et les mazurkas ont donné lieu à l'adaptation des paroles en occitan.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Marguerite VIGOUROUX
née Fabry en 1925 à Palmas, décédée en 2018.
Transcription
Occitan
Français
« A… lo Taisson !
“N'ai crompat un moton fadon,
L'ai crompat, lo vòle pas vendre,
N'ai crompat un moton fadon,
L'ai crompat, lo vòle gardar.
Taisson, tira l'araire,
Taisson, tira lo jo.”
Mès la sabe pas tota. »
“N'ai crompat un moton fadon,
L'ai crompat, lo vòle pas vendre,
N'ai crompat un moton fadon,
L'ai crompat, lo vòle gardar.
Taisson, tira l'araire,
Taisson, tira lo jo.”
Mès la sabe pas tota. »
Taïssou
« Ah… le Taïssou !
“J'ai acheté un mouton un peu fou,
Je l'ai acheté, je ne veux pas le vendre,
J'ai acheté un mouton un peu fou,
Je l'ai acheté, je veux le garder.
Taïssou, tire l'araire,
Taïssou, tire le joug.”
Mais je ne la connais pas toute. »
« Ah… le Taïssou !
“J'ai acheté un mouton un peu fou,
Je l'ai acheté, je ne veux pas le vendre,
J'ai acheté un mouton un peu fou,
Je l'ai acheté, je veux le garder.
Taïssou, tire l'araire,
Taïssou, tire le joug.”
Mais je ne la connais pas toute. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...