La pesca al molin
Introduction
La pêche, souvent pratiquée avec des techniques prohibées, procurait un complément d’alimentation ou de revenu apprécié. Les bons braconniers respectaient les équilibres naturels.
Comme partout, les meuniers (molinièrs) étaient des pêcheurs patentés, amateurs de truites et utilisant la plupart des engins aujourd’hui prohibés.
On pêchait les barbeaux, de nuit (a la luminada, al lum), à la fourchette (forca, forchina).
L'épervier (esparvièr, esparvial) est un grand filet rond et lesté que le pêcheur jetait selon une technique précise.
Ethnotexte
André BOUSQUET
né en 1931 au moulin de La Tourre de Pomayrols, décédé en 2018.
Transcription
Occitan
Français
« Pescàvem ambe l’esparvial o ambe la forchina e lo lum. Caliá pas que fasquèsse luna. A dos : un per menar la barca, l’altre per pescar.
Aquò èra de barbèus, sustot de barbèus. Les altres, la trocha, teniá pas… Perque la trocha se ten entremièg doas ai(g)as.
Ambe l’esparvial, preniam tot çò que demorava.
Las còrdas l’ivèrn e las caissas l’estiu.
Las caissas, las plaçàvem pas dins de corrent, caliá pas tròp de remós.
A las còrdas, metiam de becadas e pièi… dins l’ai(g)a.
Las còrdas pels barbèus e las caissas per las trochas. »
Aquò èra de barbèus, sustot de barbèus. Les altres, la trocha, teniá pas… Perque la trocha se ten entremièg doas ai(g)as.
Ambe l’esparvial, preniam tot çò que demorava.
Las còrdas l’ivèrn e las caissas l’estiu.
Las caissas, las plaçàvem pas dins de corrent, caliá pas tròp de remós.
A las còrdas, metiam de becadas e pièi… dins l’ai(g)a.
Las còrdas pels barbèus e las caissas per las trochas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...