Los dalhaires

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Onet-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

Monique GROUSSET

née Vieillevigne en 1930 au Viala de Chanac (48).

Transcription

Occitan
Français
« Aval lo lòng de l’aiga,
I a un prat a dalhar, (bis)

I a un prat a dalhar,
Trolalà, là, lalalèra,
I a un prat a dalhar,
Trolalà, là, lalalà.

I a tres joves dalhaires,
Que l’an pres a dalhar, (bis)

Que l’an pres a dalhar,
Trolalà, là, lalalèra,
Que l’an pres a dalhar,
Trolalà, là, lalalà.

I a tres joves fenairas,
Que l’an pres a afenar, (bis)

Que l’an pres a afenar,
Trolalà, là, lalalèra,
Que l’an pres a afenar,
Trolalà, là, lalalà.

La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar, (bis)

Va quèrre lo dinnar,
Trolalà, là, lalalèra,
Va quèrre lo dinnar,
Trolalà, là, lalalà.

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz vite dinnar ! (bis)

Venètz vite dinnar !
Trolalà, là, lalalèra,
Venètz vite dinnar !
Trolalà, là, lalalà.”

Lo pus jove dalhaire,
Ne poguèt pas manjar, (bis)

Ne poguèt pas manjar,
Trolalà, là, lalalèra,
Ne poguèt pas manjar,
Trolalà, là, lalalà.

“De qu’avètz-vos dalhaire,
Que podètz pas manjar ? (bis)

Que podètz pas manjar ?
Trolalà, là, lalalèra,
Que podètz pas manjar ?
Trolalà, là, lalalà.

– Aquò’s vòstre cur ma mia,
Que m’a tant agradat, (bis)

Que m’a tant agradat,
Trolalà, là, lalalèra,
Que m’a tant agradat,
Trolalà, là, lalalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...