Lo boièr

Collecté en 2004 Sur la Commune de Onet-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Son

Monique GROUSSET

née Vieillevigne en 1930 au Viala de Chanac (48).

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l’agulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí l’agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
A, e, i, ò, u…
Te farai un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta, enterra-me, (bis)
Al pus fons de la cava,
A, e, i, ò, u…
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u…
Lo cap jos la canèla.

Los pele(g)rins que passaràn, (bis)
Prendràn d’aiga senhada,
A, e, i, ò, u…
Prendràn d’aiga senhada.

Diràn un Pater, un Ave,(bis)
Per la paura Bernada,
A, e, i, ò, u…
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cièl ambe sas cabras,
A, e, i, ò, u…
Al Cièl ambe sas cabras.

– Amen, amen respond Bernat, (bis)
Seràs pas mal plaçada,
A, e, i, ò, u…
Seràs pas mal plaçada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...