Lo batièr (Lo boièr)

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Onet-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

André l'a apprise auprès de sa mère originaire de La Loubière.

Son

André DOMERGUE

né en 1924 à La Souyrinie d'Onet le Château.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo batièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.

Tròba la mèstra al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.

“Se sètz malauta, di(g)atz-o, (bis)
Vos farem un potatge,
A, e, i, ò, u…
Vos farem un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
E una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
E una alauseta magra.

– Quand serai mòrta, me metretz, (bis)
Al pus fons de la cava,
A, e, i, ò, u…
Al pus fons de la cava.

Los pès virats lo lòng la paret, (bis)
E lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u…
E lo cap jos la canèla.

Totes los ivronhas pregaràn, (bis)
Per la paura Bernada,
A, e, i, ò, u…
Per la paura Bernada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...