La vielhòta

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Onet-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Monique GROUSSET

née Vieillevigne en 1930 au Viala de Chanac (48).

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que n’aviá quatre-vint-dètz ans,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Que n’aviá quatre-vint-dètz ans,
Ladirom, brombrom.

Lo dimenge anava a la messa, (bis)
En s’apuient subre son baston,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
En s’apuient subre son baston,
Ladirom, brombrom.

Un jorn trobèt un violonaire, (bis)
Que violonava son violon,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Que violonava son violon,
Ladirom, brombrom.

“Digatz, mossur lo violonaire, (bis)
Volètz pas vos maridar,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Volètz pas vos maridar,
Ladirom, brombrom ?

– Pas ambe tu traça de vièlha, (bis)
Que n’as pas cap de dent davant,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Que n’as pas cap de dent davant,
Ladirom, brombrom.

– Ai cinc cavals dins mon estable, (bis)
Cadun a son colar d’argent,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Cadun a son colar d’argent,
Ladirom, brombrom.

Ai cent vacas dins ma montanha, (bis)
Caduna a son vedèl darriás,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Caduna a son vedèl darriás,
Ladirom, brombrom.”

Lo dimenge se maridavan, (bis)
E lo diluns se registravan,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
E lo diluns se registravan,
Ladirom, brombrom.

Mès lo dimars la vièlha es mòrta, (bis)
E lo dimècres l’enterravan,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
E lo dimècres l’enterravan,
Ladirom, brombrom.

Lo divendres fasián novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l’an,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l’an,
Ladirom, brombrom.

Lo diminge, anent a la messa, (bis)
L’entendeguèt lo renadò,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
L’entendeguèt lo renadò,
Ladirom, brombrom.

“Rena, que renes, paura vièlha, (bis)
Ara te tene ton argent,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
Ara te tene ton argent,
Ladirom, brombrom.

Ambe l’argent de la vielhòta, (bis)
N’aurai una de vint ans,
Ladirom, brombrom, la vièlha,
N’aurai una de vint ans,
Ladirom, brombrom.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...