Lo boièr

Collecté en 2000 Sur les Communes de Olemps, Sébazac-Concourès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Elle est ici illustrée par un film tourné à Cassagnettes d'Olemps, par Maurice Bertrand.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Raymonde LACOMBE

née Layssac en 1936 à Sébazac-Concourès.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr se'n va laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, E, I, O, U,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, E, I, O, U,
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, E, I, O, U,
Te farem un potatge,

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, E, I, O, U,
Una alauseta magra…” »
Le bouvier
« Quand le bouvier s'en va labourer, (bis)
Il plante là son aiguillon,
A, E, I, O, U,
Il plante là son aiguillon.

Il trouve sa femme au pied du feu, (bis)
Toute attristée,
A, E, I, O, U,
Toute attristée.

Si tu es malade, dis-le, (bis)
Nous te ferons un potage,
A, E, I, O, U,
Nous te ferons un potage.

Avec une rave et un chou, (bis)
Une alouette maigre,
A, E, I, O, U,
Une alouette maigre.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...