Cantar per far dançar

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Olemps, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris.

Le mot musica désigne ici l'instrument de musique.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Marius CADILHAC

né en 1920 à Rivières de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èri jove, lo ser, quand aviam escodut o lo diminges al bistrò, alèra i aviá de bistròs dins totas las campanas, de temps en temps ne dançàvem una e, coma aviam pas de musica, n'i aviá un que se devoava per cantar. Bien sûr, aquò aviá pas l'entrainament de l'acordeon mès aquò fasiá quand mème per passar un moment. »
Chanter pour faire danser
« Quand j'étais jeune, le soir, quand nous avions battu ou le dimanche au bistrot, il y avait alors des bistrots dans toutes les campagnes, de temps en temps, nous en dansions une et, comme nous n'avions pas d'instrument, il y en avait un qui se dévouait pour chanter. Bien sûr, cela n'avait pas l'entraînement de l'accordéon mais cela faisait quand même passer moment. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...