Glaudi-Glaudi

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Nauviale Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Gabriel tient cette chanson de sa grand-mère, Marie Èches de La Combe de Nauviale. Il s'agit du dialogue entre un homme à forte corpulence qui revient de la guerre et sa voisine.

Son

Gabriel PANASSIÉ

né en 1941 à La Combe de Nauviale.

Transcription

Occitan
Français
« D’ont venètz-vos, Glaudi-Glaudi ?
D’ont venètz-vos, Glaudinus ?
– D’a la guèrra !
– Li vos sètz vos gaire batut, Glaudi-Glaudi ?
Li vos sètz vos gaire batut, Glaudinus ?
– Òc ben, li me soi cunjat tuar !
– Qué seràn devenguts vòstres enfants, Glaudi-Glaudi ?
Qué seràn devenguts vòstres enfants, Glaudinus ?
– Seràn anats mandiar lo pan !
– Los cans los auràn manjats, Glaudi-Glaudi…
Los cans los auràn manjats, Glaudinus…
[– Se seràn aparats !]
– Cossí volètz que se siagan aparats, Glaudi-Glaudi ?
Cossí volètz que se siagan aparats, Glaudinus ?
– Auràn pres un pal !
– Lo pal se serà copat, Glaudi-Glaudi…
Lo pal se serà copat, Glaudinus…
– E que lo petacen !
– Amb qué voliatz que lo petacen, Glaudi-Glaudi ?
Amb qué voliatz que lo petacen, Glaudinus ?
[– Amb un vim !
– Lo vim se serà copat, Glaudi-Glaudi…
Lo vim se serà copat, Glaudinus…]
– E que s’anen far fotre se vòlon !
– Ont volètz-vos èstre entarrat, Glaudi-Glaudi ?
Ont volètz-vos èstre entarrat, Glaudinus ?
– Al cap d'un cloquièr !
– Li vos poiràn pas portar, Glaudi-Glaudi !
Li vos poiràn pas portar, Glaudinus !
– E que li me giten !
– Li vos poiràn pas gitar, Glaudi-Glaudi !
Li vos poiràn pas gitar, Glaudinus !
– E que li me rabalen !
– Li vos poiràn pas rabalar, Glaudi-Glaudi !
Li vos poiràn pas rabalar, Glaudinus !
– E que m’estrigossen !
– I vos poiràn pas estrigossar, Glaudi-Glaudi !
I vos poiràn pas estrigossar, Glaudinus !
– E que s’anen far fotre se vòlon ! »
Claude-Claude
« D’où venez-vous, Claude-Claude ?

D’où venez-vous, Claudinus ?
– De la guerre !
– Vous y êtes-vous beaucoup battu, Claude-Claude ?
Vous y êtes-vous beaucoup battu, Claudinus ?
– Bien sûr, j’ai cru m'y faire tuer !
– Que seront devenus vos enfants, Claude-Claude ?
Que seront devenus vos enfants, Claudinus ?
– Ils seront allés mendier leur pain !
– Les chiens les auront mangés, Claude-Claude ?
Les chiens les auront mangés, Claudinus ?
[Ils se seront protégés !]
– Comment voulez-vous qu'ils se soient protégés Claude-Claude ?
Comment voulez-vous qu'ils se soient protégés, Claudinus ?

– Ils auront pris un bâton !
– Le bâton se sera cassé, Claude-Claude ?
Le bâton se sera cassé, Claudinus ?
– Eh qu’ils le réparent !
– Avec quoi vouliez-vous qu’ils le réparent, Claude-Claude ?
Avez quoi vouliez-vous qu’ils le réparent, Claudinus ?
[– Avec de l'osier !
– L'osier se sera coupé, Claude-Claude…
L'osier se sera coupé, Claudinus…]

– Eh qu’ils aillent se faire foutre s’ils veulent !
– Où voulez-vous être enterré, Claude-Claude ?
Où voulez-vous être enterré, Claudinus ?
– Au bout d’un clocher !
– Ils ne pourront pas vous y porter, Claude-Claude !
Ils ne pourront pas vous y porter, Claudinus !
– Qu’ils m’y jettent !
– Ils ne pourront pas vous y jeter, Claude-Claude !
Ils ne pourront pas vous y jeter, Claudinus !
– Qu’ils m’y traînent !
– Ils ne pourront pas vous y traîner, Claude-Claude !
Ils ne pourront pas vous y traîner, Claudinus !
– Qu’ils m’y trimballent !
– Ils ne pourront pas vous y trimballer, Claude-Claude !
Ils ne pourront pas vous y trimballer, Claudinus !
– Qu’ils aillent se faire foutre s’ils veulent ! »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...