Buvem-lo tot plen (Lo vin sans aiga) ; Partirem pas d'aicí…

Collecté en 2001 Sur les Communes de Nauviale, Salles-la-Source Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ces chansons se chantaient généralement en fin de soirée.

Dans un pays de vignoble et de fortes traditions folkloristes, il n’est pas rare de rencontrer des chansons sur le vin. Celle-ci ne paraît pas très ancienne et sa mélodie ressemble à certaines ouvertures d’opéra caractéristiques du répertoire des harmonies. (CORDAE, 1989)

Son

Yvon CANCE

né en 1930 à Nauviale. De Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« Buvem-lo tot plen,
Nos farà plan ben,
Buvem-lo tot ras,
Lo farà pas mal.

Lo vin sans ai(g)a,
Es ben bèlcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per troblar la liquor.

Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin.

Mais avant de partir,
Embrassons nos maîtresses,
Mais avant de partir,
Embrassons nos amis.

Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Yvon CANCE

né en 1930 à Nauviale. De Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« Buvèm-lo tot plen,
Nos farà plan ben,
Buvèm lo tot ras,
Nos farà pas mal.

Lo vin sans ai(g)a,
Es ben belcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per copar la liquor. »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...