Buvem-lo tot plen (Lo vin sans aiga) ; Partirem pas d'aicí…
Introduction
Ces chansons se chantaient généralement en fin de soirée.
Dans un pays de vignoble et de fortes traditions folkloristes, il n’est pas rare de rencontrer des chansons sur le vin. Celle-ci ne paraît pas très ancienne et sa mélodie ressemble à certaines ouvertures d’opéra caractéristiques du répertoire des harmonies. (CORDAE, 1989)
Son
Yvon CANCE
né en 1930 à Nauviale. De Salles la Source.
Transcription
Occitan
Français
« Buvem-lo tot plen,
Nos farà plan ben,
Buvem-lo tot ras,
Lo farà pas mal.
Lo vin sans ai(g)a,
Es ben bèlcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per troblar la liquor.
Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin.
Mais avant de partir,
Embrassons nos maîtresses,
Mais avant de partir,
Embrassons nos amis.
Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin. »
Nos farà plan ben,
Buvem-lo tot ras,
Lo farà pas mal.
Lo vin sans ai(g)a,
Es ben bèlcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per troblar la liquor.
Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin.
Mais avant de partir,
Embrassons nos maîtresses,
Mais avant de partir,
Embrassons nos amis.
Partirem pas d’aicí,
D'abans luna levada,
Partirem pas d’aicí,
D'abans deman matin. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Son
Yvon CANCE
né en 1930 à Nauviale. De Salles la Source.
Transcription
Occitan
Français
« Buvèm-lo tot plen,
Nos farà plan ben,
Buvèm lo tot ras,
Nos farà pas mal.
Lo vin sans ai(g)a,
Es ben belcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per copar la liquor. »
Nos farà plan ben,
Buvèm lo tot ras,
Nos farà pas mal.
Lo vin sans ai(g)a,
Es ben belcòp melhor,
I a pas que l’ai(g)a,
Per copar la liquor. »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...