Paure Jan Gibús

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Les chants satiriques ironisant sur des institutions et les parodies du sacré sont calqués sur des matrices issues de la liturgie.

L'écrivain Yves Rouquette (1936-2015) connaissait également cette parodie du sacré.

Son

Sylvia JULIEN

née Couderc en 1921 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo paure Jan venguèt,
Que trobèt sa femna mòrta al lèt,
Li pausèt la man sul cap e li di(gu)èt :
“Capinh, capanh,
Nautres que capinhejàvem tant,
Capinhejarem pas plus,
Paure Jan Giram Gibús !”

Quand lo paure Jan venguèt,
Que trobèt sa femna mòrta al lèt,
Li pausèt la man suls tetons e li di(gu)èt :
“Tetinh, tetanh,
Nautres que tetonejàvem tant,
Tetonejarem pas plus,
Paure Jan Giram Gibús !”

Quand lo paure Jan venguèt,
Que trobèt sa femna mòrta al lèt,
Li pausèt la man sul ventre e li di(gu)èt :
“Ventrinh, ventranh,
Nautres que ventranejàvem tant,
Ventranejarem pas plus,
Paure Jan Giram Gibús !”

Quand lo paure Jan venguèt,
Que trobèt sa femna mòrta al lèt,
Li pausèt la man suls pès e li di(gu)èt :
“Pedinh, pedanh,
Nautres que pednejàvem tant,
Pednejarem pas plus,
Paure Jan Giram Gibús !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...