Morblu, corblu !

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème du mari jaloux dans ses variantes du type "Las reviradas de Marion" était connu au XIXe siècle sur l'ensemble de l'espace occitan.

Il s'agit du dialogue entre un mari jaloux et sa femme adultère. Les réponses de la femme, niant l'évidence, renforcent l'effet comique et ridiculisent le mari trompé.

En 1906, Louis Lambert en publiait une quinzaine de variantes recueillies dans l'Hérault, le Gard, l'Ardèche, la Dordogne, le Velay, l'Ariège et la Haute-Garonne.

En Aveyron, d'autres versions ont été collectées au cours de l'opération Al canton.

Son

Georges GIBERGUES

né en 1929 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« Ont èras tus anada,
Corblu, morblu, Marion ?
Quand soi tornat, t’ai pas trobada.

– Al jardin, culhir la salada,
Morblu, corblu, mon mari,
Al jardin, culhir la salada.

– Qu’èra aquel mossur que t’acompanhava,
Morblu, corblu, Marion,
Qu’èra aquel mossur que t’acompanhava ?

– Aquò èra ma vesina Jana,
Corblu, morblu, mon mari,
Aquò èra ma vesina Jana.

– Las femnas n’an pas de calças longas,
Corblu, morblu, mon mari,
Las femnas n’an pas de calças longas !

– Aquò’s que s’èra retroçada,
Corblu, morblu, mon mari,
Aquò’s que s’èra retroçada !

– Las femnas n’an pas de mostachas,
Morblu, corblu, Marion,
Las femnas n’an pas de mostachas !

– Amb d’amoras las s’èra fachas,
Morblu, corblu, mon mari,
Amb d’amoras las s’èra fachas !

– N’i a pas ajudas d’aquesta annada,
Corblu, morblu, Marion,
N’i a pas ajudas d’aquesta annada !

– Èran de l’annada passada,
Corblu, morblu, mon mari,
Èran de l’annada passada !

– N’i auriá per te’n copar la tèsta,
Morblu, corblu, Marion,
N’i auriá per te’n copar la tèsta !

– E de qué fariatz-vos del rèsta,
Corblu, morblu, mon mari,
E de qué fariatz-vos del rèsta ?
– Z’o gitariái per la fenèstra,
Morblu, corblu, Marion,
Z’o gitariái per la fenèstra !

E que los cans ne fa(gu)èsson fèsta,
Corblu, morblu, mon mari,
E que los cans ne fa(gu)èsson fèsta !

Seriái pas plus cornard e bèstia,
Corblu, morblu, Marion,
Seriái pas plus cornard e bèstia !

– Seràs totjorn fotuda bèstia,
Corblu, morblu, mon mari,
Seràs totjorn fotuda bèstia ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...