Morblu, corblu, Marion !

Collecté en 1996 Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème du mari jaloux dans ses variantes du type "Las reviradas de Marion" était connu au XIXe siècle sur l'ensemble de l'espace occitan.

Il s'agit du dialogue entre un mari jaloux et sa femme adultère. Les réponses de la femme, niant l'évidence, renforcent l'effet comique et ridiculisent le mari trompé.

En 1906, Louis Lambert en publiait une quinzaine de variantes recueillies dans l'Hérault, le Gard, l'Ardèche, la Dordogne, le Velay, l'Ariège et la Haute-Garonne.

En Aveyron, d'autres versions ont été collectées au cours de l'opération Al canton.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Georges GIBERGUES

né en 1929 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« [Ont èras tus anada,
Corblu, morblu, Marion ?
Quand soi tornat, t’ai pas trobada.

– Al jardin, culhir la salada,
Morblu, corblu, mon mari,
Al jardin, culhir la salada.]

– Qu’èra aquel mossur que t’acompanhava,
Morblu, corblu, Marion,
Qu’èra aquel mossur que t’acompanhava ?

– Aquò èra ma vesina Jana,
Corblu, morblu, mon mari,
Aquò èra ma vesina Jana.

– Las femnas n’an pas de calças longas,
Corblu, morblu, mon mari,
Las femnas n’an pas de calças longas !

– Aquò’s que s’èra retroçada,
Corblu, morblu, mon mari,
Aquò’s que s’èra retroçada !

– Las femnas n’an pas de mostachas,
Morblu, corblu, Marion,
Las femnas n’an pas de mostachas !

– Amb d’amoras las s’èra fachas,
Morblu, corblu, mon mari,
Amb d’amoras las s’èra fachas !

– N’i a pas ajudas d’aquesta annada,
Corblu, morblu, Marion,
N’i a pas ajudas d’aquesta annada !

– Èran de l’annada passada,
Corblu, morblu, mon mari,
Èran de l’annada passada !

– N’i auriá per te’n copar la tèsta,
Morblu, corblu, Marion,
N’i auriá per te’n copar la tèsta !

– E de qué fariatz-vos del rèsta,
Corblu, morblu, mon mari,
E de qué fariatz-vos del rèsta ?

– Z’o gitariái per la fenèstra,
Morblu, corblu, Marion,
Z’o gitariái per la fenèstra !

E que los cans ne fa(gu)èsson fèsta,
Corblu, morblu, mon mari,
E que los cans ne fa(gu)èsson fèsta !

Seriái pas plus cornard e bèstia,
Corblu, morblu, Marion,
Seriái pas plus cornard e bèstia !

– Seràs totjorn fotuda bèstia,
Corblu, morblu, mon mari,
Seràs totjorn fotuda bèstia ! »
Morblu, corblu Marion !
« [Où étais-tu allée,
Corblu, morblu, Marion ?
Quand je suis revenu, je ne t'ai pas trouvée.

– Au jardin, à cueillir la salade,
Morblu, corblu, mon mari,
Au jardin, à cueillir la salade.]

– Qui était ce monsieur qui t'accompagnait,
Morblu, corblu, Marion,
Qui était ce monsieur qui t'accompagnait ?

– C'était ma voisine Jeanne,
Corblu, morblu, mon mari,
C'était ma voisine Jeanne.

– Les femmes n'ont pas de pantalons,
Corblu, morblu, mon mari,
Les femmes n'ont pas de pantalons !

– C'est qu'elle s'était retroussée,
Corblu, morblu, mon mari,
C'est qu'elle s'était retroussée !

– Les femmes n'ont pas de moustaches,
Morblu, corblu, Marion,
Les femmes n'ont pas de moustaches !

– Avec des mûres elle se les était faites,
Morblu, corblu, mon mari,
Avec des mûres elle se les était faites !

– Il n'y en a pas eu cette année,
Corblu, morblu, Marion,
Il n'y en a pas eu cette année !

– Elles étaient de l'année dernière,
Corblu, morblu, mon mari,
Elles étaient de l'année dernière !

– Il y en aurait pour t'en couper la tête,
Morblu, corblu, Marion,
Il y en aurait pour t'en couper la tête !

– Et que feriez-vous du reste,
Corblu, morblu, mon mari,
Et que feriez-vous du reste ?

– Je le jetterais par la fenêtre,
Morblu, corblu, Marion,
Je le jetterais par la fenêtre !

Et que les chiens en fassent fête,
Corblu, morblu, mon mari,
Et que les chiens en fassent fête !

Je ne serais plus cocu et bête,
Corblu, morblu, Marion,
Je ne serais plus cocu et bête !

– Tu seras toujours foutue bête,
Corblu, morblu, mon mari,
Tu seras toujours foutue bête ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...