Lo rainald e la perdise

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 6 (le volatile s'échappe de la gueule du ravisseur), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

On notera la métathèse opérée sur le verbe cridar / quirdar. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

Jeanine SÉRIEYSSOL

née Froment en 1927 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Lo conte de la perdise.
Un jorn, i aviá una perdise que s’assolelhava sus un ròc, lo rainald passèt e, en la vegent, li di(gu)èt :
“Que siás polida perdise mès, se clutavas l’autre uèlh, seriás enquèra pus polida !”
La perdise que se’n cresiá, barra l’autre uèlh.
Lo rainald li sauta dessús e la pren dins lo cais.
Passèt al pè d’un riu ont de lavairas fasián la bu(g)ada.
En lo vegent, una lavaira quirdèt :
“A(g)acha aquel rainald que pòrta una perdise al cais !”
La perdise de dire al rainald :
“Di(g)a-lor s’aquò lor regarda ?”
E lo rainald :
“Aquò vos regarda ?”
E la perdise ne profitèt per se sauvar.
Lo rainald de dire :
“Que fa missant parlar quand òm n’a pas besonh !”
E la perdise de respondre :
“Fa ben tant missant dormir quand òm n’a pas sòm !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...