Lo galant moquet (La cançon de la violeta)

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chanson du "Galant moquet" (galant vexé) existe en de nombreuses versions, souvent bilingues comme ici, et parfois intégralement en français ou en occitan.

En Rouergue, elle est surtout répandue en vallée d’Olt où une version collectée sur le canton de Capdenac au début du siècle a été publiée par J. Cantaloube.

Cette chanson évoque un galant éconduit en raison de sa mauvaise conduite : il a parlé de sa liaison. Il va donc consulter le rossignol, messager de l'amour, qui lui explique que l'amour doit rester secret.

L'air est ici très différent de celui de la version collectée sur le canton d'Entraygues auprès de Simone et Alain Bénézet.

Son

Georges GIBERGUES

né en 1929 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« De bon matin, j’me suis levé,
Pour cueillir la violette.

Dans mon jardin,
J’ai entendu chanter :
“Marguerite ma mie,
Si tu voulais m’aimer. (bis)

– Mon beau galant,
Ne crie pas tant,
Car maman nous écoute. (bis)

Tu reviendras ce soir,
Ce soir, après souper,
Et tu auras mon cœur,
En toute liberté.” (bis)

E lo galant tot rejoít,
Se’n va far un torn en vila,
Rencontrèt un de sos amics,
Que menava sa mia.

“Moi j’en ai une,
De plus belle que toi,
Elle m’a promis ce soir,
De coucher avec moi !” (bis)

Et la belle, passant par là,
Entendit ces paroles. (bis)

“Oh ! Vierge Marie,
Empêchez-moi d’aimer,
Ce maudit jeune homme,
Qui cherche à me tromper !” (bis)

E lo galant n’a pas mancat,
Se’n va dins la cambreta,
Met son bonet de coton blanc,
Se’n va chas la filheta.

“Ouvre-moi la porte,
La belle, s’il te plait,
Moi je suis en chemise,
E tu me fais geler… (bis)

– Te pòdes ben jalar,
Te pòdes ben gibrar,
T’enduèrbi pas la pòrta ! (bis)

Te siás vantat,
Qu’amb ieu veniás cochar,
Mès z’o pòdi ben dire,
Que te siás plan trompat !” (bis)

E lo galant tot vexat,
Se’n va dins lo boscatge,
Rencontrèt lo raussinholet,
Lo raussinhòl sauvatge.

“Rossignolet, rossignolet des bois,
Ah ! dis-moi qui a tort,
Ah ! dis-moi qui a droit ! (bis)

– E lo galant que fa l’amor,
Cal pas èstre parlaire. (bis)

Cal far l’amor,
Lo manténer totjorn,
Cal careçar las filhas,
Lor paupar lo ginolh.

Cal far l’amor,
Lo manténer totjorn,
Cal careçar las filhas,
La nuèt amai lo jorn.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...