La vielhòta

Collecté en 1996 Sur la Commune de Naussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Georges GIBERGUES

né en 1929 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá un còp una vielhòta, (bis)
Atjada de quatre-vints ans,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Atjada de quatre-vints ans,
Brim, brom.

Rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son grat,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Que violonava a son grat,
Brim, brom.

“Di(g)atz-me vos, lo violonaire, (bis)
Volriatz-vos vos maridondar ?
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Volriatz-vos vos maridondar ?
Brim, brom.

– Ambe vos, paura vielhòta, (bis)
Se ne devi far vòstr'afar…
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Se ne devi far vòstr'afar…
Brim, brom.”

Lo diminge las anonças, (bis)
Se maridavan lo diluns,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Se maridavan lo diluns,
Brim, brom.

Lo dimars tombèt malauda, (bis)
E lo dimècres ne mori(gu)èt,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
E lo dimècres ne mori(gu)èt,
Brim, brom.

Ne mori(gu)èt lo dimècres, (bis)
E l'enterravan lo dijòus,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
E l'enterravan lo dijòus,
Brim, brom.

Lo divendres la novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l'an,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l'an,
Brim, brom.

Lo diminge a la messa, (bis)
Èra tornar june òme coma abans,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Èra tornar june òme coma abans,
Brim, brom.

Amb l'argent de la vielhòta, (bis)
Ne trobèt una de vint ans,
Gilalim, brom, brom, brim, brom, la vièlha,
Ne trobèt una de vint ans,
Brim, brom. »
La petite vieille
« Il était une fois une petite vieille, (bis)
Âgée de quatre-vingts ans,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Âgée de quatre-vingts ans,
Brim, broum.

Elle rencontra un joueur de violon, (bis)
Qui jouait du violon à son gré,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Qui jouait du violon à son gré,
Brim, broum.

“Dites-moi, vous le joueur de violon, (bis)
Ne voudriez-vous pas vous marier ?
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Ne voudriez-vous pas vous marier ?
Brim, broum.

– Avec vous, pauvre petite vieille, (bis)
Si je dois faire votre affaire…
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Si je dois faire votre affaire…
Brim, broum.”

Le dimanche les bans, (bis)
Ils se mariaient le lundi,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Ils se mariaient le lundi,
Brim, broum.

Le mardi elle tomba malade, (bis)
Et le mercredi elle en mourut,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Et le mercredi elle en mourut,
Brim, broum.

Elle en mourut le mercredi, (bis)
Et ils l'enterraient le jeudi,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Et ils l'enterraient le jeudi,
Brim, broum.

Le vendredi la neuvaine, (bis)
Et le samedi l'anniversaire,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Et le samedi l'anniversaire,
Brim, broum.

Le dimanche à la messe, (bis)
Il était à nouveau jeune homme comme avant,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Il était à nouveau jeune homme comme avant,
Brim, broum.

Avec l'argent de la petite vieille, (bis)
Il en trouva une de vingt ans,
Gilalim, broum, broum, brim, broum, la vieille,
Il en trouva une de vingt ans,
Brim, broum. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...