La Tònia
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
On songe ici au "Salta l'ase", bourrée très populaire en Rouergue septentrional qui se danse d'abord en bourrée ordinaire, puis les danseurs se saluent de face puis de dos (vira-li lo davant, vira-li lo darrièr), avant de pratiquer une sorte de saute-mouton.
Son
Georges GIBERGUES
né en 1929 à Naussac.
Transcription
Occitan
Français
« La Tònia n’es malauda,
Li’n cal lo medecin. (bis)
Li’n cal lo medecin,
A la paura Tònia,
Li’n cal lo medecin,
Per la ne guerir.
La Tònia, la carònha,
Vira-li lo dedal,
Sauta-la coma cal ! »
Li’n cal lo medecin. (bis)
Li’n cal lo medecin,
A la paura Tònia,
Li’n cal lo medecin,
Per la ne guerir.
La Tònia, la carònha,
Vira-li lo dedal,
Sauta-la coma cal ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...