La Tònia

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Naussac, Rignac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

On songe ici au "Salta l'ase", bourrée très populaire en Rouergue septentrional qui se danse d'abord en bourrée ordinaire, puis les danseurs se saluent de face puis de dos (vira-li lo davant, vira-li lo darrièr), avant de pratiquer une sorte de saute-mouton.

Son

Georges GIBERGUES

né en 1929 à Naussac.

Transcription

Occitan
Français
« La Tònia n’es malauda,
Li’n cal lo medecin. (bis)

Li’n cal lo medecin,
A la paura Tònia,
Li’n cal lo medecin,
Per la ne guerir.

La Tònia, la carònha,
Vira-li lo dedal,
Sauta-la coma cal ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...