L'aiga

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Naucelle, Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’eau était précieuse et on ne la gaspillait pas. 

Quand on n'avait pas de citerne, il fallait aller chercher l'eau à la source (terond), au puits (potz) ou à la fontaine (font, grifol), dans des seaux (farrats, blachins) posés sur la tête ou transportés au moyen d’un cerceau (ceucle). Pour transporter l'eau sur leur tête, les femmes maintenaient le seau en cuivre à base rebondie en plaçant au sommet de leur crâne une sorte de couronne (cabeluda, cabeçal, cabeçuda, cabeçana, cachau) qu’elles fabriquaient elles-mêmes ou qu’elles achetaient chez les chapeliers (capelièrs). Cette technique perdura jusqu’au début du XXe siècle.

Ethnotexte

André et Marcelle VABRE

né en 1925 à Sauveterre de Rouergue ; née Cros en 1932 à La Besse de Naucelle, décédée en 2018.

Transcription

Occitan
Français

« Anavan cercar l’ai(g)a al potz ambe de farrats e tiravan la cadena. Pièi, avián de ceucles per portar dos farrats, un de cada costat.

I aviá l’ai(g)a del terond per la sopa e I’ai(g)a del potz de l’ostal comun per far lo cafè. La memè, quand portava l’ai(g)a del terond per lo cafè, repotegavan. O coneissián. Lo potz de la plaça èra pel bolangièr.
Lo pèra disiá que las femnas metián lo cabeçal sul cap e partissián ambe lo blachin plen d’ai(g)a sul cap. Alara las femnas se tenián plan drechas. Metián aquò a l’ai(gu)ièira e, quand los dròlles avián set, prenián la copa per biure. Prenián d’ai(g)a dins lo farrat e bevián a la copa.
Metián l’ai(g)a dins la fontena, i aviá un pichon robinet e se lavavan aquí. Amb un farrat d’ai(g)a, fasián tot. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...